Todos recordamos la siguiente viñeta de El 35 Aniversario (1992) en la que Ibáñez aparece aplastado entre el por entonces presidente alemán Kholl y el editor alemán de Mortadelo y Filemón (allí Clever & Smart). En la escena, Ibáñez hace una jocosa mofa al tonelaje de ambos personajes germanos, como se puede ver.
Años más tarde, pudimos ver de nuevo el familiar rostro del editor en Mundial 98 (1997), esta vez ocupando la portería del equipo alemán (cómo no) en tan celebrado acto deportivo. Nuevamente, Ibáñez hace referencia al volumen de su editor, quien cubre todo el marco de la meta germana. El personaje aparece nombrado en esta ocasión como Wolfgang Mamoutheler.
Estas dos referencias resultan más o menos obvias. Sin embargo, indagando en los antiguos tebeos de Mortadelo observamos en Los Ángeles 84 (1984) un rostro familiar. Se trata de una cara parecida a la del editor alemán que ya conocemos. Eso sí, sin gafas y mucho más joven. En esta ocasión se le llama Bruten Biheler y es un púgil alemán que se enfrentará con Mortadelo.
Uniendo los dos nombres reales (está claro que " Mamoutheler" y "Bruten" no lo son) nos surge el de Wolfgang Bieheler, que es, precisamente, el nombre del editor alemán, tal y como nos lo confirman los "créditos" de este cómic editado en tierras germánicas:
Sin embargo, revisando Los Ángeles 84, encontramos otro rostro alemán que parece ser una caricatura. Se trata del púgil que lucha contra Filemón: Blaff Bachmann, a quien también pueden ver en los créditos con el cargo de "Verleger".
Si observan los créditos antes presentados, junto a Biehler aparece un tal Hans Bachmann. Desconocemos qué diferencia hay entre el término "Verleger", atribuido a Bachmann y el de "Herausgeber", con que se cataloga a Biehler. Nuestra traducción los agrupa a ambos con el genérico "editor", aunque la existencia de palabras distintas nos permite presuponer un matiz que no se contempla en esta traducción.
Esperamos que les haya resultado curiosa esta entrada, con la que se pretende dar un paso más en el conocimiento de los responsables alemanes de Clever und Smart, además de constatar el buen rollito (siempre jocoso) que Ibáñez tenía con ellos a lo largo de más de dos décadas.
14 comentarios:
Y ya por curiosidad , CLEVER & SMART ¿ tuvo mucho recorrido en Alemania ?, ¿ siguen publicando allí la obra de Ibáñez , se organizaban sesiones de firma ? .
¡¡ Cuanto se aprende en este blog !! Desde luego bastante más que en la mayoría de los foros .
TEBEOS
Recorrido es poco. Tuvo incluso más en algunos aspectos, que en España. Tanto que creían los alemanes que era un producto de allí.
Y fíjate si Ibañez es grande allí, que continuaron expresamente en alemania algunos de sus personajes.
Las apócrifas que se pensaban estaban hechas en Alemania también se dibujaron aquí... (hay pruebas concluyentes) solo que no se publicaron en Español por su nefasta calidad.
Ooooh! Interesantisima entrada, Chespiro. Muy buenos, especialmente, los hallazgos de Los Angeles '84, mucho mas dificiles de descubrir.
La obra de Ibáñez arrasó, efectivamente, en Alemania, hasta 2002-2003 (aprox)época en la que desacuerdos con la editorial alemana llevó a que los nuevos álbumes no llegaran allí.
La mayoría de las apócrifas se hicieron aquí, sí, de la mano de Lurdes Martín y Juan Manuel Muñoz.
Sin embargo, existen otras hechas directamente por alemanes, que son de una calidad ínfima.
Impresionante entrada. Gracias por desvelar estos detalles. Si hubiera tesis doctoral sobre Mortadelo, tú tendrías la "honoris causa"
Ya hay algunas sobre Ibáñez. Gracias por tus amables palabras.
Desde luego tu blog es una caja de sorpresas. Nunca me dí cuenta de esos detalles, pero los de Los Ángeles 84 son sencillamente asombrosos :D
Unos guiños humorísticos muy acertados, para disfrute seguro de esos editores.
Sin duda, debieron disfrutar viéndose al lado de Mortadelo y Filemón. ¡Quién pudiera!
Menuda racha llevas de curiosidades resbucadísimas. Si lo que usted no consiga...
Gracias, amigo. Usted que me ve con buenos ojos.
¡Muy graciosa la entrada! A veces estos pequeños detalles son los más divertidos de descubrir. Un saludo amigo Chespiro y enhorabuena.
Gracias, Zazu. ¿Qué es de tu vida?¡Que ya no nos comunicamos!
En cuanto a lo de las ocupaciones de los dos alemanes que mencionas, yo he encontrado que aunque "Herausgeber" se aplica a editor en cuanto a publicación de libros, en cuanto a "Zeitungen", es decir periódicos, significa "Director". Probablemente el gordo sea el director de la publicación y el otro el editor.
Publicar un comentario